Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Tradução de marketing passo-a-passo: O que é, porque precisa dela e como fazê-la correctamente

          A tradução de marketing é o processo de adaptação de conteúdos a um idioma e cultura diferentes, preservando o impacto e a apelatividade.

          Ao adaptar a linguagem e o conteúdo dos materiais de marketing em vez de realizar uma tradução mais directa, o conteúdo traduzido irá adequar-se melhor às preferências e expectativas dos públicos-alvo de outros países. Não se trata apenas de traduzir palavras, mas também de transmitir a mensagem certa, o tom, o estilo e as nuances culturais com que os potenciais clientes que falam outros idiomas se identifiquem.

          Utilizar as estratégias de tradução correctas pode ajudar a alcançar novos públicos, aumentar a notoriedade de uma marca e impulsionar as vendas. No entanto, também envolve alguns desafios e práticas recomendadas a que deve estar atento.

          O nosso artigo centrar-se-á na forma como a tradução de marketing lhe pode permitir ligar-se mais facilmente a públicos internacionais sem dores de cabeça desnecessárias — quando é bem feita!

          Quando dizemos bem feita, referimo-nos a ser feita por um tradutor profissional com experiência na área.

          Por que razão deve investir neste serviço quando pode simplesmente utilizar o tradutor automático do Google e poupar dinheiro?

          Porque o texto resultante terá um impacto significativo no sucesso ou no fracasso da sua campanha de marketing.

          De facto, um conteúdo de marketing mal traduzido pode prejudicar a reputação de uma marca, causar mal-entendidos prejudiciais, pode até ofender ou alienar o público e, em última análise, resultar na perda de vendas e oportunidades.

          Apenas um tradutor profissional pode ajudar uma marca a comunicar de forma eficaz e persuasiva com o seu mercado-alvo, utilizando a terminologia, as expressões idiomáticas, o humor e as referências adequadas, que sejam familiares e apelativas para o público.

          Um tradutor profissional também pode garantir que a tradução de marketing seja consistente, exacta e em conformidade com as normas legais e éticas do país de destino.
          .
          Em suma, quando dizemos que tem de ser bem feita, queremos dizer que só um tradutor profissional qualificado lhe permitirá chegar a públicos de outros países fazendo passar a mensagem certa.

          Contratar um profissional competente e qualificado é um investimento estratégico que pode melhorar a imagem de uma marca, aumentar a fidelidade do cliente e impulsionar o desempenho de vendas de uma empresa.

          Muitas vezes, a tradução de marketing requer localização ou transcriação, especializações que nem todos os tradutores possuem.

          Para ter uma ideia melhor de tudo o que este serviço implica, eis algumas das considerações e estratégias envolvidas no processo:

          Compreender a voz e o tom da marca

          A voz da marca é a personalidade e o estilo de comunicação consistentes que uma marca utiliza em todos os canais. O tom da marca é a variação da voz, dependendo do contexto, do público e do objectivo da mensagem. Os tradutores devem familiarizar-se com as directrizes de voz e tom da marca, que normalmente incluem exemplos, o que fazer e o que não fazer, e palavras ou frases específicas a utilizar ou a evitar.

          Pesquisar o mercado-alvo e a respectiva cultura

          Os tradutores devem saber para quem estão a escrever, quais são as suas preferências, valores e expectativas e como percepcionam a marca. Também devem conhecer as nuances culturais, as expressões idiomáticas, o calão, o humor e as sensibilidades da língua e da região de destino. Isto ajudá-los-á a evitar erros de tradução, mal-entendidos ou ofensas.

          Adaptar a mensagem ao meio e ao formato

          Os tradutores devem ter em conta o canal e o formato da mensagem, como um website, uma publicação nas redes sociais, um cartaz ou um vídeo. Meios diferentes podem exigir estilos, comprimentos ou layouts de texto diferentes. Por exemplo, um site pode ter mais espaço e detalhe do que um outdoor, que precisa de ser conciso e apelativo.

          Utilizar as técnicas correctas

          Recorra à transcriação quando necessário! A transcriação é o processo de recriar e reimaginar as mensagens da marca de um idioma para outro, transmitindo a intenção, o estilo, o tom e o contexto da fonte original. A transcriação vai além da tradução literal e permite maior criatividade e flexibilidade. É especialmente útil para slogans, títulos, taglines ou outras frases apelativas que podem não ter um equivalente directo no idioma de destino.

          Procurar feedback e garantia de qualidade

          Os tradutores devem verificar sempre a exactidão, clareza, consistência e adequação do seu trabalho. Também devem procurar obter feedback dos nativos do idioma alvo, do cliente ou colegas para garantir que a mensagem é eficaz e está alinhada com as directrizes de tom e de voz da marca.

          Obstáculos à localização

          • Números: culturas diferentes têm sentimentos diferentes em relação aos números. Por exemplo, muitas pessoas no Ocidente pensam que a sexta-feira 13 é um dia mau. Mas em alguns lugares, o número 13 é um número de sorte.
          • Moeda: é uma boa ideia mostrar os preços dos seus produtos na moeda dos seus clientes. Assim, eles não têm de fazer contas para determinar quanto irão pagar.
          • Sistemas de medição: alguns dos seus clientes podem utilizar unidades diferentes para medir. Por exemplo, se o seu produto tiver um tamanho ou um peso, deve incluir centímetros e polegadas, ou quilogramas e libras, ou fazer as conversões adequadas. Isto não só é bom para os seus clientes, como também é exigido por lei em alguns países!
          • Feriados internacionais/locais: se quiser celebrar um feriado especial com os seus clientes, certifique-se de que sabe quando acontece no país alvo. Por exemplo, o Dia da Mãe e o Dia do Pai não são na mesma data em todo o lado. Consulte o calendário. Além disso, alguns feriados têm nomes ou datas diferentes em culturas diferentes. Por exemplo, o nosso Ano Novo não é o mesmo que o Ano Novo Chinês. Certifique-se de que o seu conteúdo de marketing corresponde ao nome e à data do feriado do seu mercado-alvo.

          Para saber mais, consulte a nossa sugestão de leitura (em inglês):

          https://www.acclaro.com/ebooks/marketing-translation-tips/

          Agora que já sabe porque precisa da Verbarium, não hesite em contactar-nos! 🤗

          Na nossa boutique de tradução, oferecemos vários serviços linguísticos, incluindo serviços de tradução, serviços de revisão e edição, e serviços especializados, como copywriting e transcriação.

          Pode utilizar o botão WhatsApp no website, o nosso formulário de contacto, enviar um e-mail ou mesmo telefonar-nos! ☎️

          Tags: marketing

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          Tags

          abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (1)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)audience (1)audiência (3)automatic translation (1)bem-estar (2)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)machine-translation (1)machine learning (1)Management (1)marketing (7)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (4)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)Workplace (2)

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Gostou deste artigo?
          Inscreva-se na nossa newsletter

          Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

            Did you like the article? Subscribe to our newsletter

            Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

              Leia mais

              Leia mais

              Read more

              Read more

              Pin It on Pinterest

              Share This