FAQ

Perguntas frequentes

Quem é a Chancexpression?

A Chancexpression é uma empresa de tradução, sediada em Portugal, que oferece serviços de tradução e serviços linguísticos para clientes nacionais e internacionais. Entre os nossos serviços, contamos com tradução, revisão, releitura, copywriting, transcriação, localização, entre outros, numa variedade de idiomas e contextos. Para saber mais sobre nós, recomendamos aceder à página “Quem Somos” ou “Serviços”.

Onde está situada a Chancexpression?

A Chancexpression está sediada em Caneças e temos todo o prazer em recebê-lo nas nossas instalações apenas com marcação prévia. Contudo, a localização física das nossas instalações não nos impede de trabalhar para clientes de qualquer parte do país ou do mundo. Sabemos que há situações em que é mais simples estarmos frente a frente, quer seja para esclarecer dúvidas ou entregar documentos em mãos, mas se tal não for possível, não se preocupe, arranjaremos sempre uma solução. Contacte-nos!

Porque é que o website da Chancexpression não está escrito com o Novo Acordo Ortográfico?

A resposta curta será: para demarcarmos a nossa posição. Antes de mais, queremos afirmar o seguinte: trabalhamos frequentemente com traduções com Acordo Ortográfico e não estamos contra Acordos Ortográficos, já que usamos extensivamente o Acordo Ortográfico de 1945. Somos contra o Acordo Ortográfico de 1990, porque consideramos que foi criado por motivos desnecessários e elaborado de forma negligente, imposto por questões políticas e que o resultado da sua implementação veio prejudicar a consistência da língua portuguesa, que é uma das línguas mais ricas do mundo. E, não o afirmamos por mera teimosia, mas sim porque o comprovamos todos os dias em que nos chegam às mãos traduções com uma mescla de ortografia antes e após AO (Acordo Ortográfico de 1990), mostrando a profunda confusão que existe relativamente às regras impostas. Por esta razão, elaborámos materiais internos que nos têm permitido ao longo dos anos ajudar clientes a “limpar” as traduções recebidas de outras fontes, bem como alertar clientes para trabalhos inconsistentes. Somos especialistas em traduzir e rever textos com AO e fazemo-lo por brio profissional, mas naquilo que podemos, demarcamos a nossa posição. É por isso que os nossos conteúdos digitais, website e redes sociais, bem como comunicações por e-mail ou mensagens digitais, são escritas sem AO, porque consideramos esta luta pela preservação da nossa Língua uma prioridade e uma causa justa.

Quais são os serviços prestados pela nossa empresa de traduções?

Oferecemos vários serviços de tradução e linguísticos, entre os quais se encontram serviços de tradução, revisão, releitura, localização, transcriação, copywriting em vários contextos e fins, como: tradução técnica, tradução jurídica, tradução de sites, tradução certificada, tradução de marketing e outros trabalhos, consoante as necessidades específicas do cliente. Se quiser conhecer os nossos serviços de forma detalhada, recomendamos aceder à página “Serviços” ou se preferir contactar-nos directamente, pode fazê-lo através do formulário “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

Com que idiomas trabalhamos?

A nossa equipa especializa-se nos seguintes pares de idiomas: inglês, francês, italiano, espanhol para português e português para inglês (Reino Unido e EUA). A pedido, oferecemos outros pares de idiomas, pelo que se quiser saber mais sobre os nossos idiomas e a nossa abordagem, pode aceder à página “Idiomas”.

Em que áreas nos especializamos?

Na nossa empresa de traduções, existem várias áreas profissionais onde realizamos traduções. Porém, ao longo dos anos fomos acumulando algumas áreas específicas onde nos especializámos, entre outras, destacamos: Websites, Interfaces de software, Manuais de instruções, Contratos, Certificados, Documentos jurídicos, Manuais técnicos, Videojogos, Psicologia, Área literária, Marketing, Espiritualidade e Esoterismo, Saúde e Bem-estar.

Preciso de uma tradução. O que devo fazer?

O primeiro passo é sempre certificar-se de que consegue apresentar o seu trabalho de forma a podermos avaliá-lo. O trabalho pode estar impresso, dactilografado ou em formato digital e deverá ser entregue pelo cliente, por correio postal ou electrónico. O segundo passo é entrar em contacto connosco para respondermos às suas questões, quer saiba exactamente que tipo de serviço pretende, quer esteja indeciso. A nossa equipa está disponível para lhe prestar toda a ajuda necessária e elaborar um orçamento gratuito e personalizado consoante as suas necessidades, sem compromisso. Pode contactar-nos através do formulário da página “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

O orçamento tem custos agregados?

Não, o orçamento é sempre gratuito e elaborado em função das necessidades de cada cliente. É elaborado sem compromisso para o trabalho específico que foi apresentado pelo cliente. Depois da adjudicação, quaisquer serviços ou tarefas adicionais terão custos associados, que serão acrescentados ao orçamento original. Para saber mais sobre as condições do nosso serviço, aceda à página “Termos e condições de prestações de serviços”.

Quais as formas e métodos de pagamento que aceitamos?

Aceitamos pagamento em dinheiro (presencial), cheque, transferência bancária e Paypal.

Qual o nosso preçário?

O nosso preçário varia consoante o tipo de trabalho apresentado. Os clientes são tão diversos, tal como são as necessidades de cada trabalho, pelo que seria impossível apresentar preços de forma realista. Ao longo dos anos, aprendemos que a flexibilidade é uma das melhores ferramentas a aplicar neste sector, por isso recomendamos sempre que o cliente entre directamente em contacto connosco para avaliarmos as suas necessidades e ajustarmos o orçamento, que é elaborado de forma gratuita, em função das mesmas. Pode contactar-nos através do formulário da página “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

Qual a nossa abordagem sobre a Confidencialidade?

A Confidencialidade é uma das nossas principais prioridades. Tratamos sempre qualquer tipo de documento com o mesmo rigor confidencial, quer se trate de um cliente corporativo ou particular, uma tradução técnica ou um texto de blogue. Comprometemo-nos a respeitar a confidencialidade dos documentos transmitidos e a não divulgar qualquer informação a terceiros quer durante, quer após a prestação do serviço, excepto aos fornecedores envolvidos na prestação do serviço em questão, tendo estes um acordo de confidencialidade assinado connosco. Para obter informações detalhadas sobre as condições do nosso serviço, aceda à página “Termos e condições de prestação de serviços”.

Qual a diferença entre a revisão e a releitura?

Na grande maioria das vezes, as empresas de tradução oferecem apenas serviço de revisão, mas, a nosso ver, alguns trabalhos necessitam apenas de releitura e não de uma revisão profunda. Se quiser saber mais sobre os nossos serviços de revisão e releitura, aceda à página “Revisão e Releitura” onde descrevemos mais detalhadamente estes serviços. E, se não tiver a certeza sobre qual o serviço mais adequado a si, fale connosco para o orientarmos e elaborar um orçamento adequado às suas necessidades. Pode contactar-nos através do formulário na página “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

O que é a Localização? Porque não se chama simplesmente Tradução?

Tecnicamente, a localização é tradução, mas ao longo dos anos tem vindo a distinguir-se como serviço destacado por ser um trabalho mais especializado do que outros tipos de tradução, necessitando de, entre outros elementos, uma adaptação ao público-alvo. Recomendamos que aceda à nossa página “Localização” para ficar a conhecer melhor este serviço mais específico. Contudo, recomendamos sempre que entre em contacto connosco com informações sobre aquilo que pretende, pois podemos orientá-lo na direcção do serviço mais adequado e do orçamento mais justo para si. Pode contactar-nos através do formulário na página “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

O que é uma tradução certificada?

A tradução certificada distingue-se de todos os outros tipos de tradução, pois requer que os documentos traduzidos sejam certificados de forma oficial para que tenham valor legal em Portugal ou no estrangeiro. Tratamos de todo o processo de certificação de documentos, como poderá comprovar através da nossa página “Tradução certificada” onde descrevemos mais detalhadamente este serviço.

O que devo fazer se necessitar de uma tradução certificada?

O primeiro passo é certificar-se de que tem a documentação original a ser traduzida. Em seguida, contacte-nos para elaborarmos um orçamento de forma gratuita e, caso o aceite, darmos início ao processo de tradução e certificação dos seus documentos. Se quiser saber mais sobre este serviço, pode aceder à nossa página “Tradução certificada” e/ou contactar-nos directamente com o que pretende, através do formulário na página “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

Oferecem traduções para clientes particulares?

Sim. Na nossa empresa de tradução, orgulhamo-nos da diversidade dos nossos clientes, pois é o que nos tem permitido crescer em experiência e flexibilidade. De documentos corporativos a artigos de blogue e redes sociais, de grandes empresas a clientes particulares, temos orçamentos diversificados e personalizados às necessidades de cada um, tratando de todos os trabalhos com o mesmo rigor e empenho, pois é essa a nossa paixão. Se quiser saber mais sobre nós, recomendamos que aceda à página “Quem Somos” e/ou leia sobre os nossos serviços em “Serviços”.

Sei falar ou tenho um amigo que fala bem inglês ou outro idioma. Porque devo recorrer a uma empresa de tradução?

Uma tradução de qualidade não depende apenas do conhecimento dos idiomas de origem e destino. Quando falamos em tradução de qualidade, referimo-nos a factores como gramática e ortografia, mas também a outros que podem não ser tão óbvios, mas são determinantes para uma tradução bem-sucedida, como a compreensão e interpretação do idioma de origem e a capacidade de transmitir o conteúdo original para o idioma de destino utilizando uma terminologia correcta e actualizada, bem como o sentido adequado ao público ao qual se destina, entre outros. Outro factor está relacionado com a própria experiência de tradução, que é adquirida ao longo de anos e nunca realmente termina, porque cada trabalho e cada tradução apresenta novos desafios e novos patamares a conquistar. Pode ser aliciante pedir a um amigo que tem jeito para as línguas para traduzir, mas o resultado final ficará muito aquém do desejado e até do adequado. E o mito de uma tradução de qualidade requerer um investimento avultado é o que dissuade muitas pessoas de pedirem sequer um orçamento. Nós compreendemos esta preocupação e, por isso mesmo, encorajamos o potencial cliente a contactar-nos primeiro com as suas intenções, pedindo um orçamento gratuito e sem compromisso. Depois de ter todas as informações do seu lado, poderá então decidir em consciência. Pode contactar-nos através do formulário na página “Contactos” ou através de mensagem privada na nossa página do LinkedIn.

Existem tradutores automáticos. Não há razão para pagar a tradutores profissionais…

Este é um mito que tem vindo a ser publicitado ao longo dos anos e desmentido vezes sem conta. Um tradutor profissional nunca poderá ser substituído por um software, independentemente de o seu algoritmo ser avançado ou complexo, pois a sensibilidade, a empatia e a compreensão que têm de existir aquando da interpretação de um texto e subsequente tradução nunca poderão ser produzidas por uma máquina. Não é por acaso que, apesar de se investirem milhões todos os anos na produção e desenvolvimento de tradutores automáticos, o factor humano nunca deixou de ser imprescindível neste sector. E estas afirmações vêm de uma equipa que reconhece a importância da tecnologia e que utiliza regularmente as suas vantagens para dar aos seus clientes resultados de qualidade com prazos e custos justos. Portanto, não somos contra a tecnologia, mas sim contra a noção de que uma máquina se poderá equiparar a uma mente humana na tradução de textos que, pela sua própria natureza, carecem de interpretação e apresentam nuances facilmente ignoradas por um software. Se quiser saber mais sobre nós, recomendamos aceder à página “Quem Somos” ou “Serviços” e visitar-nos na nossa página do LinkedIn.