Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          FAQ

          Aqui, respondemos às suas perguntas mais frequentes

          1. Quem é a Verbarium – Luso Translation Boutique?

          A Verbarium é uma boutique de tradução, sediada em Portugal, que oferece serviços de tradução e serviços linguísticos para clientes nacionais e internacionais.

          Entre os nossos serviços, contamos com tradução, tradução preliminar (rascunho), revisão, releitura, copywriting, transcriação e localização.

          Para saber mais sobre nós, recomendamos aceder à página Quem Somos ou Serviços.

          2. Onde está situada a Verbarium?

          A Verbarium não possui instalações próprias, uma vez que a sua equipa funciona totalmente em regime de teletrabalho. Em todo o caso, se necessário, teremos todo o prazer em deslocar-nos até ao seu local de trabalho ou outro local a combinar na área da Grande Lisboa.

          Sabemos que há situações em que é mais simples estarmos frente a frente, quer seja para esclarecer dúvidas ou entregar documentos em mãos, mas se tal não for possível, não se preocupe, arranjaremos sempre uma solução. Disponibilizamos os nossos serviços a clientes em qualquer parte de Portugal ou do mundo. Contacte-nos!

          3. Que serviços prestam?

          Oferecemos vários serviços de tradução e linguísticos, entre os quais se encontram serviços de tradução, revisão, localização, transcriação, copywriting em vários contextos e para vários fins. Relativamente aos serviços de tradução, trabalhamos maioritariamente em: tradução técnica, tradução jurídica, tradução de sites, tradução certificada, tradução de marketing, entre outras, consoante as necessidades específicas do cliente.

          Se quiser conhecer os nossos serviços de forma detalhada, recomendamos aceder à página Serviços, ou se preferir contactar-nos directamente, pode fazê-lo através do formulário Contactos ou através de mensagem.

          4. Qual é o vosso método de trabalho?

          Pretendemos prestar o melhor serviço possível aos nossos clientes, sejam particulares ou empresariais.

          Nesse sentido, foi desenvolvido um procedimento de gestão da qualidade interno, constituído por três etapas, cada realizada por um profissional distinto, que envolve: Tradução + Revisão + Releitura (Verificação Final de Qualidade).

          Todas as traduções (excepto traduções preliminares) passam por estas três etapas, independentemente do tamanho, pois acreditamos que só desta forma podemos garantir um resultado de qualidade que não comprometa os seus objectivos finais.

          5. Com que idiomas trabalham?

          A nossa equipa especializa-se nos seguintes pares de idiomas: inglês, francês, italiano, espanhol para português e português para inglês (Reino Unido e EUA). 

          6. São especialistas em que áreas?

          Na nossa boutique de tradução, oferecemos serviços linguísticos em várias áreas profissionais.

          Porém, ao longo dos anos fomos acumulando algumas áreas específicas onde nos especializámos. Entre outras, destacamos: websites; interfaces de software; aplicações para telemóveis; manuais de instruções; contratos; certificados; documentos jurídicos; manuais técnicos; psicologia; área literária; marketing; espiritualidade e esoterismo; saúde e bem-estar; sustentabilidade e ecologia.

          7. Oferecem traduções para clientes particulares?

          Sim. Na nossa boutique de tradução, orgulhamo-nos da diversidade dos nossos clientes, pois é o que nos tem permitido crescer em experiência e flexibilidade.

          De documentos corporativos a artigos de blogue e redes sociais, de grandes empresas a clientes particulares, temos orçamentos diversificados e personalizados à medida das necessidades de cada um, tratando de todos os trabalhos com o mesmo rigor e empenho, pois é essa a nossa paixão.

          Se quiser saber mais sobre nós, recomendamos que aceda à página Quem Somos e/ou leia sobre os nossos serviços em Serviços.

          8. Preciso de uma tradução. O que devo fazer?

          O primeiro passo é sempre certificar-se de que consegue apresentar o seu trabalho de forma a podermos avaliá-lo. O trabalho pode estar impresso, dactilografado ou em formato digital e deverá ser entregue pelo cliente, por correio postal ou electrónico.

          O segundo passo é entrar em contacto connosco para respondermos às suas questões, quer saiba exactamente que tipo de serviço pretende, quer esteja indeciso. A nossa equipa está disponível para prestar toda a ajuda necessária e elaborar um orçamento gratuito e personalizado consoante as suas necessidades, sem compromisso.

          No caso específico de tradução de sites e blogues, para solicitar orçamentos, deverá enviar-nos através do formulário de pedido de orçamento gratuito ou por e-mail os ficheiros a orçamentar em formato Word, Excel, PDF, etc. ou em linguagem HTML. Não efectuamos orçamentos gratuitos baseados no simples envio de uma ligação.

          Pode contactar-nos através do formulário da página Contactos ou através de mensagem.

          9. Quais são os vossos prazos de entrega? E, se tiver urgência?

          O prazo normal de entrega de um trabalho é definido pela nossa equipa,  de acordo com a análise dos documentos e o volume de trabalho que tivermos nesse momento. Consideramos também as necessidades do cliente e o prazo final é acordado entre ambos.

          Tal como noutras áreas profissionais, um projecto que possa ser tratado atempadamente é sempre preferível a um prazo urgente. Porém, em caso de necessidade, poderá ser possível realizarmos o seu trabalho num prazo mais urgente. Ao dedicarmo-nos de forma exaustiva e exclusiva ao seu projecto, este terá um custo adicional de 50%.

          10. Depois de traduzidos, como enviam os textos?

          Depois de concluídas, as traduções são enviadas por e-mail (sendo esta a forma habitual), ou por correio postal, se necessário.

          A Verbarium mantém o formato do projecto ou poderá mudá-lo para outro tipo de formato de acordo com as suas necessidades, desde que tecnicamente possível e não possua pormenores especiais, tais como: imagens, ilustrações, grafismos, desenhos técnicos, etc.

          11. Qual é o vosso preçário?
          O nosso preçário varia consoante o tipo de trabalho apresentado.

          Os clientes são tão diversos, tal como são as necessidades de cada trabalho, pelo que seria impossível apresentar preços de forma realista.

          Ao longo dos anos, aprendemos que a flexibilidade é crucial, por isso recomendamos que o cliente preencha o nosso formulário de pedido de orçamento para avaliarmos as suas necessidades de forma gratuita e sem compromisso.

          Pode ainda enviar-nos as suas questões através do formulário da página Contactos ou de mensagem.

          12. O orçamento tem custos agregados?

          Não, o orçamento é sempre gratuito e elaborado em função das necessidades de cada cliente.

          É elaborado sem compromisso para o trabalho específico que foi apresentado pelo cliente.

          Depois da adjudicação, quaisquer serviços ou tarefas adicionais terão custos associados, que serão acrescentados ao orçamento original.

          Contudo, estes custos são discutidos previamente com o cliente e aplicados apenas após a sua aprovação. Para saber mais sobre as condições do nosso serviço, aceda à página Termos.

          13. Quais são os métodos de pagamento aceites?

          Aceitamos pagamento em dinheiro (presencial), cheque, transferência bancária e PayPal (com o pagamento da respectiva taxa).

          Para trabalhos de valor superior a 1000 €, solicitamos um adiantamento de 50% antes do início do trabalho.

          14. Qual é a vossa abordagem sobre a confidencialidade?

          A confidencialidade é uma das nossas principais prioridades. Tratamos sempre qualquer tipo de documento com o mesmo rigor confidencial, quer se trate de um cliente corporativo ou particular, uma tradução técnica ou um texto de blogue.

          Comprometemo-nos a respeitar a confidencialidade dos documentos transmitidos e a não divulgar qualquer informação a terceiros quer durante, quer após a prestação do serviço, excepto aos fornecedores envolvidos na prestação do serviço em questão, tendo estes um acordo de confidencialidade assinado connosco.

          Igualmente, todos os membros da nossa equipa interna, assim como colaboradores externos estão vinculados por um acordo de confidencialidade para todos os projectos com os quais entrem em contacto, directa ou indirectamente.

          Para obter informações detalhadas sobre as condições do nosso serviço, aceda à página Termos.

          15. O que é uma tradução certificada?

          A tradução certificada distingue-se de todos os outros tipos de tradução, pois requer que os documentos traduzidos sejam certificados de forma oficial para que tenham valor legal em Portugal ou no estrangeiro.

          Tratamos de todo o processo de certificação de documentos, como poderá comprovar através da nossa página Tradução certificada, onde descrevemos mais detalhadamente este serviço.

          16. O que devo fazer se necessitar de uma tradução certificada?

          O primeiro passo é certificar-se de que tem a documentação original a ser traduzida.

          Em seguida, preencha o nosso formulário de pedido de orçamento ou contacte-nos para respondermos a todas as suas dúvidas e elaborarmos um orçamento de forma gratuita e, caso o aceite, darmos início ao processo de tradução e certificação dos seus documentos.

          Se quiser saber mais sobre este serviço, pode aceder à nossa página Tradução certificada.

          17. Porque é que o website da Verbarium não está escrito com o Novo Acordo Ortográfico?

          Em resumo, para marcarmos a nossa posição.

          Porém, ressalvamos que todos os projectos são tratados de acordo com a preferência do cliente, aplicando as regras do Novo Acordo Ortográfico, quando requerido.

          Dito isto, a nossa abordagem interna é a seguinte: trabalhamos frequentemente com traduções com Acordo Ortográfico e não estamos contra Acordos Ortográficos, já que usamos extensivamente o Acordo Ortográfico de 1945.

          Somos contra o Acordo Ortográfico de 1990, porque consideramos que foi criado por motivos desnecessários e elaborado de forma negligente, imposto por questões políticas e que o resultado da sua implementação veio prejudicar a consistência da língua portuguesa, que é uma das línguas mais ricas do mundo.

          E, não o afirmamos por mera teimosia, mas sim porque o comprovamos todos os dias em que nos chegam às mãos traduções com uma mescla de ortografia antes e após AO (Acordo Ortográfico de 1990), mostrando a profunda confusão que existe relativamente às regras impostas.

          Por esta razão, elaborámos materiais internos que nos têm permitido ao longo dos anos ajudar clientes a “limpar” as traduções recebidas de outras fontes, bem como alertar clientes para trabalhos inconsistentes.

          Somos especialistas em traduzir e rever textos com AO de 1990 e fazemo-lo por brio profissional, mas naquilo que podemos, marcamos a nossa posição.

          É por isso que os nossos conteúdos digitais, website e redes sociais, bem como comunicações por e-mail ou mensagens digitais, são escritas sem AO de 1990, porque consideramos esta luta pela preservação da nossa Língua uma prioridade e uma causa justa.

          18. Sei falar ou tenho um amigo que fala bem inglês ou outro idioma. Porque devo recorrer a uma empresa de tradução?

          Uma tradução de qualidade não depende apenas do conhecimento dos idiomas de origem e destino.

          Quando falamos em tradução de qualidade, referimo-nos a factores como gramática e ortografia, mas também a outros que podem não ser tão óbvios, mas são determinantes para uma tradução bem-sucedida, como a compreensão e interpretação do idioma de origem e a capacidade de transmitir o conteúdo original para o idioma de destino utilizando uma terminologia correcta e actualizada, bem como o sentido adequado ao público ao qual se destina, entre outros.

          Outro factor está relacionado com a própria experiência de tradução, que é adquirida ao longo de anos e nunca realmente termina, porque cada trabalho e cada tradução apresenta novos desafios e novos patamares a conquistar.

          Pode ser aliciante pedir a um amigo que tem jeito para as línguas para traduzir, mas o resultado final ficará muito aquém do desejado e até do adequado.

          E o mito de uma tradução de qualidade requerer um investimento avultado é o que dissuade muitas pessoas de pedirem sequer um orçamento.

          Nós compreendemos esta preocupação e, por isso mesmo, encorajamos o potencial cliente a contactar-nos primeiro com as suas intenções, pedindo um orçamento gratuito e sem compromisso.

          Depois de ter todas as informações do seu lado, poderá então decidir em consciência. Pode contactar-nos através do formulário na página Contactos ou de mensagem.

          19. Existem tradutores automáticos. Não há razão para pagar a tradutores profissionais…

          Este é um mito que tem vindo a ser publicitado ao longo dos anos e desmentido vezes sem conta.

          Um tradutor profissional nunca poderá ser substituído por um software, independentemente de o seu algoritmo ser avançado ou complexo, pois a sensibilidade, a empatia e a compreensão que têm de existir aquando da interpretação de um texto e subsequente tradução nunca poderão ser produzidas por uma máquina.

          Não é por acaso que, apesar de se investirem milhões todos os anos na produção e desenvolvimento de tradutores automáticos, o factor humano nunca deixou de ser imprescindível neste sector.

          E estas afirmações vêm de uma equipa como a nossa que reconhece a importância da tecnologia e que utiliza regularmente as suas vantagens para dar aos seus clientes resultados de qualidade com prazos e custos justos.

          Portanto, não somos contra a tecnologia, mas sim contra a noção de que uma máquina se poderá equiparar a uma mente humana na tradução de textos que, pela sua própria natureza, carecem de interpretação e apresentam nuances facilmente ignoradas por um software.

          Se quiser saber mais sobre nós, recomendamos aceder à página Quem Somos ou Serviços e visitar-nos nas redes sociais.

          Pedido de Orçamento

          Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

            Nome*

            Empresa

            E-mail*

            Confirmar e-mail*

            Nº telefone

            NIF

            Serviço pretendido

            Prazo de entrega

            Mensagem (opcional)

            * Preenchimento obrigatório

            Recomendamos também ler

            Pin It on Pinterest