Tradução certificada

Tradução certificada

Por requisitos legais, por vezes é necessário obter uma tradução certificada.
Recomendamos sempre que estes processos sejam tratados por pessoas ou grupos com experiência na certificação de documentos, já que um processo mal conduzido poderá levar a um documento legalmente inválido. Por outro lado, alguns notários chegam mesmo a exigir que os documentos sejam entregues por um tradutor profissional antes de procederem à certificação do documento.

Na nossa empresa de traduções, todo este processo é facilitado, pois tratamos da tradução e certificação de qualquer documento de que necessite. Os documentos certificados têm depois validade legal para serem utilizados em Portugal ou no estrangeiro, consoante o país a que se destinam.

A certificação para uso em Portugal e no estrangeiro é feita da mesma forma?

A certificação por notário ou advogado é, geralmente, utilizada para certificar documentos que terão uso em Portugal. Para uso no estrangeiro, dentro dos países assinantes da Convenção de Haia, os documentos necessitam de apostilha, também denominada Apostilha de Haia.

A nossa equipa de tradutores tem experiência neste campo e poderá aconselhá-lo consoante as suas necessidades, tratando de todos os passos do processo, desde a tradução até à certificação do documento, de forma a poder receber a sua tradução certificada com tranquilidade e confiança.

Fale connosco se necessitar de uma tradução certificada, pois a lista abaixo é apenas uma amostra do tipo de certificações que costumamos fazer na nossa empresa de traduções:

  • Tradução de certidões de nascimento
  • Tradução de certidões de casamento
  • Tradução de certificados e diplomas
  • Transcrições de histórico escolar
  • Tradução de documentos para adopção
  • Tradução de contratos
  • Tradução de certidões comerciais
  • Tradução de relatórios
  • Tradução de facturas
  • Entre outros.

Recomendamos também ler:

Tradução jurídica

Revisão e releitura

Quem Somos

FAQ (perguntas mais frequentes)