Termos e condições de prestação de serviços

Termos e condições de prestação de serviços

Serviços gerais

A adjudicação de um orçamento pressupõe a aceitação dos seguintes termos e condições da prestação de serviços linguísticos pela Chancexpression.

– Objecto

As presentes condições gerais de venda aplicam-se a toda e qualquer prestação de serviços solicitados à Chancexpression, por correio, em mão, fax, e-mail ou qualquer outro meio electrónico, salvo acordo escrito em contrário e sem necessidade da sua estipulação expressa entre as partes ou da respectiva aceitação formal por parte do cliente.

– Entrega dos textos

O cliente deverá entregar os textos em papel, dactilografados, impressos, em suporte informático ou qualquer outra apresentação acordada entre as partes.

Todas as adjudicações deverão ser acompanhadas de uma ordem de encomenda ou da aceitação da proposta por escrito que inclua o preço determinado pelas partes e sem a qual a Chancexpression se reserva o direito de não iniciar o trabalho.

Toda a documentação técnica deverá ser acompanhada, sempre que necessário, de documentos de referência fornecidos pelo cliente e/ou desenhos ou esquemas que facilitem a compreensão da referida documentação. A terminologia será uniformizada de acordo com as definições que constem dos dicionários técnicos consultados.

Em caso de dificuldade de compreensão do texto, o cliente compromete-se a fornecer quaisquer elementos que permitam à Chancexpression realizar o serviço adjudicado.

Pedidos de alteração dos textos deverão ser solicitados por escrito e de forma precisa.

– Política de qualidade

A nossa Política de qualidade determina que todas as traduções sejam revistas por um segundo tradutor sem custos adicionais para o cliente.

O revisor garantirá a adequabilidade da tradução, comparando o documento original e a tradução em termos de consistência terminológica, registo e estilo.

Uma tradução não será revista por um segundo tradutor quando expressamente solicitado por escrito pelo cliente.

– Prazo de entrega

Os prazos determinados pela Chancexpression estão sujeitos à data de adjudicação dos serviços encomendados.

A Chancexpression não assumirá qualquer responsabilidade por atrasos provocados por faxes, modems, e-mails e/ou outros métodos de envio de correio ou transportadoras, não directamente controlados pela mesma.

Em caso de entrega tardia em que o atraso seja superior a um terço do prazo de entrega estipulado, e caso este seja directa e unicamente imputável à Chancexpression, será efectuado um reembolso, a ser determinado pelas partes, até um montante de 100% do trabalho entregue tardiamente.

– Tarifas, facturação e pagamento

O custo de uma tradução será calculado mediante contagem das palavras no idioma de origem, excepto se estipulado de outra forma por escrito.

Os serviços de revisão, edição, escrita criativa, transcriação e paginação serão calculados à hora.

Os serviços de transcrição serão taxados ao minuto.

O valor orçamentado serve de referência para futuras encomendas e está sempre sujeito à disponibilidade dos fornecedores na data da adjudicação.

O valor não inclui Imposto de Valor Acrescentado (IVA). O IVA é aplicável a todos os clientes de natureza privada residentes na União Europeia, a clientes com empresas sediadas na UE que não possuam NIPC, bem como a clientes privados/empresas portugueses.

Caso um cliente adie a entrega de trabalhos já realizados pela Chancexpression por motivos alheios à mesma, a Chancexpression reserva o direito de informar o cliente, num prazo de 10 dias úteis, que irá proceder à entrega e respectiva facturação. Nenhum trabalho poderá ficar sem ser facturado e entregue por razões exclusivas do cliente e sem acordo prévio com a Chancexpression, a qual deverá tomar conhecimento e aceitar ou recusar a situação.

Em caso de cancelamento de uma encomenda por parte de um cliente, todo o trabalho já realizado será cobrado a 100%, enquanto o trabalho suspenso será cobrado a 50%.

Salvo se especificado de outra forma, todas as facturas deverão ser pagas no prazo de trinta (30) dias a partir da data de emissão nelas indicada.

Qualquer atraso ou falta de pagamento constituirá fundamento para cobrança imediata do montante devido pelo cliente, na íntegra, sem notificação prévia ou ulteriores formalidades.

A Chancexpression reserva o direito de cobrar juros de mora, calculados com base na taxa oficial em vigor no Banco de Portugal, com efeito a partir da data em que o referido pagamento deveria ter sido efectuado. O cliente deverá ainda reembolsar quaisquer despesas em que a Chancexpression incorra com vista à resolução do problema.

Quaisquer trabalhos e encomendas em curso serão suspensos em caso de atraso no pagamento.

Em caso de incumprimento do pagamento, qualquer representação da reprodução parcial ou total da referida tradução será considerada ilícita. A Chancexpression reserva o direito de exigir a um cliente que utilize material não pago o pagamento imediato da tradução e compensação pelos direitos de autor aplicáveis.

– Confidencialidade

A Chancexpression compromete-se a respeitar a confidencialidade dos documentos transmitidos e a não divulgar qualquer informação a terceiros quer durante, quer após a prestação do serviço, excepto aos seus fornecedores envolvidos na prestação do serviço em questão, tendo estes um acordo de confidencialidade assinado com a Chancexpression.

– Reclamações

Apenas serão tidas em conta reclamações recebidas por e-mail no prazo de quinze (15) dias após a entrega total ou parcial do(s) trabalho(s). Quaisquer reclamações devem ser acompanhadas dos documentos originais, das traduções refutadas e de uma explicação. Uma vez decorrido o período supramencionado, a tradução será considerada correcta e qualquer reclamação apresentada será recusada.

No caso de o cliente reclamar dentro do prazo estabelecido, a Chancexpression concorda, às suas custas, entregar uma versão editada da tradução refutada dentro de um prazo equivalente a um terço do prazo anteriormente estipulado para o trabalho, mais um dia útil adicional. Este segundo documento será usado para avaliar a qualidade da tradução a fim de determinar o montante do reembolso, a critério da Chancexpression.

A Chancexpression não será responsabilizada, em circunstância alguma, por traduções insatisfatórias do ponto de vista estilístico. Especialmente no que concerne a publicidade e material promocional, os serviços deverão limitar-se à tradução simples, salvo se expressamente solicitado de outra forma. A Chancexpression não será responsável por redigir o texto traduzido, por exemplo, num estilo publicitário bastante diferente do texto de origem.

Em qualquer caso, a responsabilidade da Chancexpression está limitada ao valor da factura correspondente ao serviço prestado.

Defeitos presentes numa parte da tradução não devem constituir, em circunstância alguma, fundamento para questionar a tradução integral. A Chancexpression reserva o direito de levar a cabo alterações à tradução em tais casos.

– Litígios

Apenas acordos efectuados entre as partes por escrito devem ser considerados. O Tribunal da Relação de Lisboa é competente para resolver quaisquer disputas.

Serviços específicos

– Serviços de tradução

A Chancexpression fornece serviços de tradução em vários idiomas e a preços competitivos. Todas as traduções são submetidas a uma revisão por um segundo tradutor, serviço este que já se encontra incluído na tarifa proposta ao cliente.

Nota relativa ao Acordo Ortográfico:

Salvo pedido expresso, as traduções para o português serão realizadas sem o Acordo Ortográfico.

– Serviços de revisão

A Chancexpression também fornece serviços de revisão de traduções externas. O orçamento será realizado em conformidade com a qualidade da respectiva tradução, pelo que, o cliente deverá enviá-la para avaliação prévia.

Traduções de manifesta má qualidade não serão aceites e/ou a Chancexpression reserva-se o direito de propor uma tarifa superior para a realização de uma nova tradução.

– Controlo de qualidade/garantia de qualidade

Para além dos serviços de revisão, a Chancexpression disponibiliza ainda serviços de controlo de qualidade (verificação de parte de um documento) ou de garantia de qualidade (verificação da totalidade do documento) de acordo com o modelo LISA.

Este modelo tem como base a métrica da Localization Industry Standards Association, que avalia os erros segundo 3 níveis de gravidade – Minor, Major e Critical – sendo que cada um deles tem um peso diferente na avaliação, e diversas categorias de erros, por exemplo, exactidão, terminologia, estilo, formatação, entre outras. No final, o documento pode ser aprovado ou reprovado em função dos erros encontrados.

– Serviços de paginação

No caso de originais em PDF, digitalizados ou imagens, a Chancexpression não poderá garantir a reprodução do layout ou a formatação do documento original sem o envio dos ficheiros originais.

Se o cliente pretender receber um documento com a formatação exacta de um original, deverá solicitar o fornecimento de uma proposta relativa ao trabalho gráfico e facultar quaisquer ficheiros relevantes no seu formato gráfico original.

Ainda que o cliente pretenda, ele próprio, realizar o trabalho gráfico, todos os serviços destinados a publicação online e/ou impressão/distribuição devem ser sujeitos a uma verificação final por um profissional com conhecimentos do respectivo idioma por forma a evitar gralhas, erros ou omissões. O orçamento fornecido nestes casos inclui o tempo necessário para a revisão final dos trabalhos em PDF.

Para a revisão do formato final, considera-se cerca de 1 hora por cada 2000 palavras, média que poderá variar consoante a qualidade de inserção dos conteúdos online, tipo de grafismo ou da paginação realizada por terceiros.

Esta revisão difere da revisão linguística, uma vez que tem como intuito verificar apenas gralhas, a omissão de palavras, hifenização, títulos durante o processo de inserção de conteúdos online ou paginação, bem como a conformidade dos mesmos com as imagens. A Chancexpression não se responsabiliza por falhas caso não seja realizada a revisão final dos conteúdos.

– Escrita criativa ou transcriação

Partindo de palavras-chave ou de um original, introduz-se um toque de liberdade criativa com o intuito de elaborar conteúdos que transmitam uma mensagem especifica com clareza, ultrapassando diferenças culturais e linguísticas. A escrita criativa também pode envolver a criação de conteúdo específico para tornar um produto/website mais comercial (“Call to Action”).

– Transcrições

As nossas transcrições são realizadas por profissionais, transcritas palavra a palavra em conformidade com o ficheiro de áudio e revistas por revisores formados.

Recomendamos ler também as seguintes páginas:

Resolução alternativa de litígios

Quem Somos

FAQ (perguntas mais frequentes)

Serviços