Frequently Asked Questions
Chancexpression is a translation company based in Portugal, which provides translation and language services to national and international clients. We supply translation, revision, proofreading, copywriting, transcreation, localization and other services, covering a variety of languages and contexts. To learn more about our company, please visit our “About us“ and “Services” pages.
Chancexpression is headquartered in Caneças (Portugal) and, if you make an appointment, we are more than happy to welcome you to our premises. However, the physical location of our facilities does not prevent us from working with clients from anywhere in the country and all around the world. We know that certain situations are more easily resolved face to face, whether answering questions or handing over physical documents, but if this is impossible, do not worry—we always find a solution. Contact us!
The short answer is, “to make a statement”. First and foremost, we want to state the following: we often work with translations written in line with the new orthographic rules, and we are not against orthographic agreements in general since we extensively use the 1945 Language Orthographic Agreement. We oppose the 1990 Orthographic Agreement in particular because we believe it was created for unnecessary reasons, elaborated negligently and imposed for political purposes. We also believe the result of its implementation will undermine the consistency of the Portuguese language, which is one of the richest languages in the world. We do not make this claim out of mere stubbornness. We see it happening every day by receiving translations containing a mixture of spellings from before and after the 1990 Orthographic Agreement, which goes to show the profound confusion regarding the rules implemented. Over the years, we have compiled internal material that allows us to help clients “clean up” translations received from other sources, and to give advice about inconsistencies. We specialize in translating and reviewing texts that follow the 1990 Orthographic Agreement, as a matter of professional pride, but whenever we can we make our own statement. Therefore, all our digital content, website pages, social networks, e-mail messages and electronic communications are written using the spelling convention before the 1990 Orthographic Agreement, because we believe the fight to preserve our language should be a priority.
We offer various language and translation services such as translation, proofreading, revision, localization, transcreation and copywriting, working with texts that cover a wide range of contexts and purposes. If you require a translation from the technical, legal or marketing fields for example, if you need a certified translation, a translation for website localization or any other specific type of translation, we are here for you. For a detailed breakdown of our services, please visit the “Services” page, or if you prefer, contact us directly using the “Contacts” form or via a private message on our LinkedIn page.
Our team specializes in the following language pairs: English, French, Italian and Spanish into Portuguese, and English into Portuguese (UK and US English). We offer other language pairs upon request. To learn more about our language pairs and our approach, please visit the “Languages” page.
In our translation company, there are several professional areas on which we perform translations. However, over the years we have accumulated some specific areas of specialization. Among others, we can point out: Websites, Software interface, Instruction manuals, Contracts, Certificates, Legal documents, Technical manuals, Videogames, Psychology, Literature, Marketing, Spirituality and Esotericism, Health and Wellness.
The first step is to present your text in a format that allows us to evaluate it. It can be printed, typewritten or in digital format and should be delivered by the client by e-mail or post. The second step is to contact us so we can answer your questions, even if in doubt about exactly what kind of service you want. Our team will provide you with all the necessary assistance and prepare a free and customized quote based on your needs, with no obligation. You can contact us using the form on the “Contacts” page or via a private message on our LinkedIn page.
No, the quote is free and tailor-made for the specific needs of each client. It is given for the particular job presented by the client. After the job has been commissioned, should any additional services or tasks be requested, they will have associated costs, which will be added to the original quote. To learn more about the conditions of our service, please visit our “Terms and Conditions of Service” page.
We accept payments in cash (in person), by check, bank transfer or PayPal.
Our pricing varies depending on the type of service provided. Clients are as diverse as the needs of each job, so it would be impossible to present a hard-and-fast price list. Over the years, we have learned that flexibility is a key aspect in the sector, so we always recommend clients to contact us directly so we can evaluate their needs and adjust the quote—which is free of charge—to reflect such needs. You can contact us using the form on the “Contacts” page or via a private message on our LinkedIn page.
Confidentiality is one of our top priorities. We treat all our clients’ documents and texts as strictly confidential, whether it is from a corporate client or a private customer. We undertake to respect the confidentiality of documents submitted and not to disclose any information to third parties either during or after the provision of the service, except to suppliers rendering the service in question, who must sign a confidentiality agreement with us. For more details on the conditions of our service, please visit our “Terms and Conditions of Service” page.
In most cases, translation companies offer revision services only, but we believe some jobs require proofreading only rather than a thorough revision. To learn more about our revision and proofreading services, please visit our “Revision and Proofreading” page where we describe these services in greater detail. If you are not sure about the right service for you, contact us for guidance and we will prepare a quote that fits your needs. You can contact us using the form on the “Contacts” page or via a private message on our LinkedIn page.
Technically, localization is translation, but over the years it has stood out as a distinct service, since it is a more skilled task than other types of translation, requiring adaptation to the target audience, among other things. Please visit our “Localization” page to learn more about this very specific service. However, we always advise you to contact us to give information about exactly what you want, because we can guide you towards the most appropriate service and a fairer quote to fit your needs. You can contact us using the form on the “Contacts” page or via a private message on our LinkedIn page.
Certified translation differs from other types of translation because it involves the translation of documents that need to be officially certified to have legal value in Portugal or abroad. We handle the entire process of document certification, as you will see on our “Certified Translation” page, where we describe this service in greater detail.
The first step is to make sure that you have the original documentation to be translated. Next, contact us for a free quote. If accepted, we shall translate and officially certify your documents. If you want to know more about this service, please visit our “Certified Translation” page and/or contact us directly telling us what you need using the form on the “Contacts” page or via a private message on our LinkedIn page.
Yes. We are proud of the diversity of our customers because the wide range of tasks and different customers have allowed us to grow, broaden our experience and become more flexible. From corporate documents to personal blogs and social network articles, from large companies to private customers, we provide tailor-made quotes for the needs of each customer, and we handle every task with the same thoroughness and commitment, because that is our passion. If you want to know more about us, please visit the “About us” page and/or read about our services under the “Services” page.
A high-quality translation does not depend on knowledge of the source and target languages alone. The quality of a translation involves factors such as grammar and spelling, but also other less obvious aspects that are crucial for a successful translation, such as a thorough understanding and interpretation of the source language and the ability to convey the original message into the target language using correct and up-to-date terminology, tailoring it to the intended audience, among other skills. Another factor is related to translation experience, which is gained over years and never really ends, because each translation presents new challenges and different objectives. It may be tempting to ask a friend who has a knack for languages to translate for you, but it is likely the result will fall well short of what is desired or what is appropriate. And the myth of a high-quality translation being costly is what deters many from even asking for a quote. We understand this concern, which is why we encourage potential customers to contact us first to ask for a free quote. Once you have all the information at hand, you can make an informed decision. You can contact us using the form on the “Contacts” page or via a private message on our LinkedIn page.
This perpetual myth has repeatedly been proven false. A professional translator can never be replaced by software, regardless of how advanced or complex its algorithm is, because the sensitivity, empathy and understanding that must exist when interpreting a text, and in creating the subsequent translation, can never be produced by a machine. It is no accident that, despite millions invested every year in the production and development of machine translation software, the human factor has never ceased to be essential in the sector. We say this as a team that recognizes the importance of technology and regularly takes advantage of it to give customers high-quality results with fair deadlines and costs. We are not against technology per se, but against the notion that a machine could ever equate to a human mind in the translation of texts, a task that by nature requires interpretation and presents nuances beyond the scope of even the most advanced software. If you want to know more about us, please visit our “About us” or “Services” page, and visit our LinkedIn profile.